Laissez-nous
vous présenter
Traductrice agréée, Isabelle Picard est propriétaire et exploitante de Connexions traduction, dont elle est également la traductrice principale.
Depuis plus de 15 ans, Isabelle offre des services de traduction professionnels de qualité exceptionnelle à des clients de nombreux secteurs, notamment l’éducation, les soins de santé et le secteur à but non lucratif, pour n’en nommer que quelques-uns. Sa formation en traduction et en études internationales et langues modernes de l’Université Laval, combinée à son expérience à titre d’assistante de recherche en terminologie pour l’Observatoire de néologie du Québec et de journaliste pigiste pour diverses publications (dont les magazines Atout Micro, Filles d’Aujourd’hui, Maison et Jardins, et l’hebdomadaire culturel Voir), lui procure un regard unique sur chaque projet et un extraordinaire souci d’exactitude.
En collaboration avec des collègues de confiance, eux aussi agréés, qui offrent des services complémentaires aux siens, Isabelle livre des traductions de qualité qui ne manquent jamais de satisfaire aux attentes élevées de ses clients.
ISABELLE, trad. a. (OTTIAQ)
PROCESSUS
Pour Connexions traduction, l’authenticité et la précision de la langue sont essentielles à la communication de votre message. Voilà pourquoi nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Nous pouvons ainsi nous assurer que des éléments tels que les nuances et les tournures de phrases soient adéquatement rendus.
En tant que francophone, Isabelle s’efforce de donner vie aux messages en français, tandis que son homologue anglophone veille à choisir des expressions anglaises qui auront autant de poids que les expressions françaises du texte source.
Il est tout aussi important pour notre processus qu’une deuxième paire d’yeux scrute attentivement chaque projet. En plus de nous permettre d’éviter toute faute d’orthographe ou de grammaire et d’améliorer encore nos formulations dans la langue cible pour les rendre aussi idiomatiques que possible, cette mesure de contrôle qualité aide à cerner toute considération supplémentaire (comme les jeux de mots, les références culturelles, etc.) à prendre en compte pour préserver le message d’origine.
Pour chaque projet, nos recommandations sont consignées et accompagnées, s’il y a lieu, d’explications et de solutions de substitution; nous nous assurons ainsi que vous disposiez de toute l’information dont vous avez besoin pour ajuster au mieux votre message – un avantage à valeur ajoutée que n’offrent pas nécessairement tous les traducteurs, et qui nous vaut fréquemment des éloges de la part de nos clients.